Предлагаем ознакомиться с интересными новогодними идиомами.
To ring in the New Year — встречать Новый год, отмечать Новый год. Дословно — «прозвонить в Новый год».
Значение идиомы: «встречать/отмечать Новый год».
Пример употребления: How do you usually ring in the New Year? — Как ты обычно отмечаешь Новый год?
Jump on the bandwagon — примкнуть к успешным людям, присоединиться к победителям, подхватить успешную идею. Дословно — «запрыгнуть в фургон с оркестром».
Значение идиомы: Это выражение употребляют в случае, когда человек следует популярному веянию или течению с целью получить выгоду.
Пример употребления: I’m giving up smoking. I’ve decided to jump on the bandwagon and stop damaging my health. — Я бросаю курить. Я решил подхватить хорошую идею и перестать вредить здоровью.
Back to the drawing board — начать все с чистого листа. Дословно — «вернуться к чертежной доске».
Значение идиомы: Это выражение употребляют в случае, когда человека постигла неудача и ему надо начать все сначала
Пример употребления: Our experiment failed, so next year we should go back to the drawing board .— Наш эксперимент провалился, поэтому в следующем году нам следует начать все с чистого листа.
Start from scratch — начать все с чистого листа без каких-либо преимуществ, начать с пустого места. Дословно — «начать с черты старта».
Значение идиомы: Такое выражение используют, когда человек начинает что-то делать «с пустого места», то есть без каких-либо преимуществ и ресурсов.
Пример употребления: John started his company from scratch, but then he became rich. — Джон основал компанию «на пустом месте», но потом он стал богатым.
To be as happy as a clam — быть очень счастливым, «доволен как слон». Дословно — «быть счастливым, как моллюск».
Значение идиомы: Так характеризуют очень счастливого человека.
Пример употребления: She got me an Xbox, so I was as happy as a clam! — Она подарила мне Xbox, поэтому я был доволен как слон!







